Home | Mobile | Newsletter | E-paper | RSS | Χρήσιμα | English Edition
Βρείτε μας:
Δευτέρα, 13 Φεβρουαρίου 2012

              Ημερ. έκδοσης 09/10/2009
Σύνθετη Αναζήτηση | Αρχείο Εκδόσεων  
Επικαιρότητα
Εντυπη
Απόψεις
Αφιερώματα
Ταξίδια
Αγγελίες
Πρώτη Σελίδα
Πολιτική
Ελλάδα
Κόσμος
Οικονομία
Επιχειρήσεις
Διεθνής οικονομία
Πολιτισμός
Αθλητισμός
Μόνιμες στήλες
ΠOΛITIΣMOΣHμερομηνία δημοσίευσης: 09-10-09
Απονεμήθηκαν τα βραβεία Μετάφρασης

Ολγα Σελλα

ΑΠΟΝΟΜΗ. Το αμφιθέατρο του νέου Ινστιτούτου Θερβάντες, στην οδό Μητροπόλεως, γέμισε προχθές το βράδυ από εκδότες, παλαιούς και νεότερους μεταφραστές, βραβευμένους ήδη ή ύποψήφιους στα φετινά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης, που συνδιοργάνωσαν και φέτος το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας (ΕΚΕΜΕΛ) σε συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο, το Ινστιτούτο Γκαίτε, το Ινστιτούτο Θερβάντες και το Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο. Η εκδήλωση διοργανώθηκε στο πλαίσιο της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, που φέτος, λόγω εκλογών, μετατέθηκε από τις 30 Σεπτεμβρίου στις 7 Οκτωβρίου. Η διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ, Ελένη Ζέρβα, ανακοίνωσε ότι από την επόμενη χρονιά θα μετέχει στη διοργάνωση η Ελληνοαμερικανική Ενωση και το μέχρι σήμερα βραβείο μετάφρασης βρετανικής λογοτεχνίας θα γίνει βραβείο μετάφρασης αγγλόφωνης λογοτεχνίας, που φυσικά θα περιλαμβάνει και αμερικανικά βιβλία.

Και αμέσως μετά ήρθε η ώρα των βραβείων, που ήταν όλα ομόφωνα και τα ανακοίνωσαν οι πρόεδροι των αντίστοιχων επιτροπών. Η συγγραφέας Αθηνά Κακούρη απέσπασε το βραβείο μετάφρασης βρετανικής λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Το μυστήριο του Εντουιν Ντρουντ» του Κάρολου Ντίκενς (εκδ. Εστία). Το ανακοίνωσε η κ. Βάλλυ Δεσποτοπούλου. Ακολούθησε το βραβείο μετάφρασης γαλλόφωνης λογοτεχνίας, που πήρε ο Αχιλλέας Κυριακίδης για το βιβλίο «Στο cafe της χαμένης νιότης» του Πατρίκ Μοντιανό (εκδ. Πόλις). Ανακοινώθηκε από τον ποιητή και μεταφραστή Στρατή Πασχάλη. Ο Ιάκωβος Κοπερτί έχει συνδέσει το όνομά του με πολλές καλές μεταφράσεις της γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Προχθές βραβεύτηκε για τη μετάφραση του βιβλίου «Η Βίβλος του διαβόλου» του Richard Dubell (εκδ. Λιβάνης). Είναι νέα, αλλά είναι ήδη έμπειρη μεταφράστρια ισπανόφωνης λογοτεχνίας η Εφη Γιαννοπούλου, που βραβεύτηκε για τη μετάφραση του βιβλίου του Κάρλο Φουέντες «Κονστάνσια και άλλες ιστορίες για παρθένους» (Αγρα). Τον κύκλο των βραβείων ολοκλήρωσε το δημοφιλές (και στην Ελλάδα) βιβλία του Ιταλού Ρομπέρτο Σαβιάνο «Γόμορρα» (εκδ. Πατάκης), για τη μετάφραση του οποίου βραβεύτηκε η Μαρία Οικονομίδου.

Δημοσίευση : 09-10-09


[ Πρώτη Σελίδα ] [ Πολιτική ] [ Oικονομία & Aγορές ] [ Mόνιμες Στήλες ]
[ Eλλάδα ] [ Kόσμος ] [ Πολιτισμός ] [ Aθλητισμός ]
Oικονομικές ειδήσεις | Γενικές ειδήσεις
Γραφήματα
Χρήσιμα
Καιρός
Aφιερώματα

APXEIO - Eντυπη έκδοση

Στη Χέρτα Μίλερ το Νομπέλ Λογοτεχνίας
Aντικομμουνιστικό το Νομπέλ 2009
Ιρβινγκ Πεν, ο μινιμαλιστής με τις εμβληματικές φωτογραφίες
Η ακμή της γραφιστικής τέχνης στην Ολλανδία του 1900
Απονεμήθηκαν τα βραβεία Μετάφρασης
Προ-βολες
Η Σάρλοτ Ράμπλινγκ απαγγέλλει Καβάφη
Ελληνικές παρουσίες στο Φεστιβάλ Χορού Καλαμάτας
ΕΚΔΗΛΩΣΕΙΣ
MOYΣIKH
Μπιλ Εβανς, ο ποιητής των ήχων
Οι Γερμανοί emo που «τρέλαναν» παιδιά και εφήβους
Ο Ενέσκου δίνει γόητρο στη Ρουμανία
Όροι χρήσης | Προστασία προσωπικών δεδομένων | Company profile | Eπικοινωνία | Site map | Προσφορές
© 2012 H KAΘHMEPINH All rights reserved.